“壽司”其實就是咸魚的意思,在日本古代寫作“鮨”(すし),而“鮨”正是指咸魚,“壽司”(すし)也同樣是“鮨”字在日語里的讀音。日本古代時候的壽司,是用鹽和米腌制的咸魚,味道十分作嘔,因為那時的食品很難保存,制作出壽司也是不得已為之,只是出門在外,或者行軍打仗時用來應急的食物,并不是什么風雅的東西。日本人之所以要將咸魚寫作“壽司”,也是因為“咸魚”(鮨)不雅的緣故,為了美化而不使人想到咸魚,于是就寫作“壽司”了。
日文中的“鮨”是指生魚片,中文古漢語的“鮨”是指小火熬成的魚醬。
中國辭典《爾雅·釋器》,其中記載“肉謂之羹,魚謂之鮨。”意指肉醬叫羹(也叫醢,hǎi,ㄏㄞˇ),而攪碎熬熟的魚肉醬叫鮨(音“ㄧˋ”)。
日文中的“鲊”是指米卷裹生魚片(主要是三文魚或金槍魚),中文古漢語的“鲊”則是一種米拌熟魚粒,后引進高句麗的米拌魚段、米拌魚餅,所以在后漢即以后時期,“鲊”也指一種米拌魚餅。
劉熙的《釋名·卷二·釋飲食第十三》[3]中記載“鲊滓也,以鹽米釀之加葅,熟而食之也。”意指鲊滓是種用鹽、米等腌制,讓魚肉發酵后剁碎,煮熟后進食。
漢字傳入日本初期,日本加進自己對漢字的理解,將日本的一些食物用與之意義相近或相異的漢字來替代,于是日本的“Sushi”就變成了“鲊”,“Sashimi”就變成了“鮨”。